Intermission: About jargon

Intermissions are optional.

First of all, a disclaimer: 問うた might not be used that often anymore. I was told 問いかけた is the normal way of saying it in speech, a phrasal verb. All the same, it's not hard to find 問うた.

The two categories of regular verbs have several english names, but only one japanese name each: 一段 and 五段. In english, they're called consonant or vowel stem verbs, ichidan or godan verbs, or "ru" and "u" verbs.

"ru" and "u" is the worst distinction. There are 五段 verbs that end in る.

"Consonant" vs "vowel" implies that the reader already understands how japanese conjugation works. It also implies that's the actual difference between the two categories, when in reality, there could be any number of consonant or vowel categories.

"One-form" and "five-form" what you get when you translate 一段 and 五段 in a way that makes sense in plain english. Translated formally, you get "monograde" and "pentagrade" (less common), and you see these words in scholarly writing. You find "monograde", "bigrade", and "quadrigrade" in writing about historical japanese.